立诚勿怠,格物致知
It's all about connecting the dots

[转] 有些英语,不能不懂装懂!——值得保留的

an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)

be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

black tea 红茶(不是“黑茶”) ­
black art
妖术(不是“黑色艺术”)
­
black stranger
完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody
爱管闲事的人(不是“大忙人”)

blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

China policy 对华政策(不是“中国政策”)

Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

confidence man 骗子(不是“信得过的人”) ­
criminal lawyer
刑事律师(不是“犯罪的律师”)

dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

eat one’s words 收回前言(不是“食言”) ­
English disease
软骨病(不是“英国病”)

eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) ­

familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
French chalk
滑石粉(不是“法国粉笔”)

Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

green hand 新手(不是“绿手”)

handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) ­
have a fit
勃然大怒(不是“试穿”)

have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

heartman 换心人(不是“有心人”)

horse sense 常识(不是“马的感觉”)

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

in one’s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
lover
情人(不是“爱人”)
mad doctor
精神病科医生(不是“发疯的医生”)

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) ­
pull up one’s socks
鼓起勇气(不是“提上袜子”)

red tape 官僚习气(不是“红色带子”) ­
rest room
厕所(不是“休息室”)

sporting house 妓院(不是“体育室”)

sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) ­
service station
加油站(不是“服务站”)
­
Spanish athlete
吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) ­
white man
忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
­
yellow book
黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) ­

pull one’s leg 开玩笑(不是“拉后腿”) ­
make one’s hair stand on end
令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指,气愤”)

What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) ­
You don’t say!
是吗!(不是“你别说”)
­
You can say that again!
说得好!(不是“你可以再说一遍”)
­
I haven’t slept better.
我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
­
You can’t be too careful in your work.
你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
­
It has been 4 years since I smoked.
我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

All his friends did not turn up.
他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
­
People will be long forgetting her.
人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) ­

He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) ­

It can’t be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

 

赞(0) 打赏
文章名称:《[转] 有些英语,不能不懂装懂!——值得保留的》
文章链接:https://www.orzzone.com/turn-some-english-cant-not-understand-pretend-to-understand-worth-keeping.html
商业联系:yakima.public@gmail.com

本站大部分文章为原创或编译而来,对于本站版权文章,未经许可不得用于商业目的,非商业性转载请以链接形式标注原文出处。
本站内容仅供个人学习交流,不做为任何投资、建议的参考依据,因此产生的问题需自行承担。

评论 抢沙发

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续给力提供更多优质内容!

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

登录

找回密码

注册